This song was featured in the movie "Riri Shu Shu no Subete" aka "All About Lily Chou Chou". In my opinion a very worth while watch. Interesting thing to note was the singer of this song, Salyu, had released this single as well as one other and a complete album (which featured music she sang from the movie) under the name "Lily chou Chou"...the fictional singer for which the movie was named after. Of all the songts she sand for the movie this one was my favorite, so I enjoyed translating this and hope you enjoy listening to it!
長い道は曲がって ここへ来てる
nagai michi ha magatte koko he kiteru
the long turning road comes this way
その先にも続く
sono saki ni mo tsuzuku
continuing also in the distance
時だけが静かに刻んだ
toki dake ga shizuka ni kizanda
only time quietly carved it
大人に成り変げて 止めて仕舞った
otona ni narikakete yamete shimatta
becoming an adult has come to an end
心の内側で
kokoro no uchigawa de
within my heart
何枚もの鏡を見つけた
nanmai mono kagami wo mitsuketa
I found many mirrors
あなたに会う喜びあなたに会う切なさより苦しいのわ
anata ni au yorokobi anata ni au setsunasa yori kurushii no wa
the happiness in meeting you is more painful than the pain in meeting you
まだ私の心の中に空虚な石が潜むから
mada watashi no kokoro no naka ni kuukyo na ishi ga hisomu kara
because i still hide an empty stone inside my heart
生きてゆくためだけに生まれて来た
ikite iku tame dake ni umaretekita
we were born only in order to keep living
他に意味があるの
hoka ni imi ga aru no
is there another meaning?
それが何か愛と言う言葉か
sore ga nanika ai to iu kotoba ka
is that something a word called love?
道の橋で敗れたポスターに書かれてる言葉に目をやる
michi no hashi de yabureta posutaa ni kakareteru kotoba ni me wo yaru
im looking at the words written on a worn out poster on the side of the road
愛はここに神はあなたの中にそこで途切れてる
ai ha koko ni kami ha anata no naka ni soko de togireteru
love is in here, god is inside of you, then it gets cut off
宇宙の先魂の果てで
uchuu no saki tamashii no hate de
beyond outer space is the end of my soul
この肉体の中から響きが生まれてあなたに辿り着いて
kono karada no naka kara hibiki ga umarete anata ni tadoritsuite
echos are born from inside this body and struggle to find you
共鳴する言葉の意味を超える広がる
kyoumei suru kotoba no imi wo koete hirogaru
the meaning of these resounding words reach out to cross over to you
あなたに会う喜びあなたに会う切なさより苦しいのわ
anata ni au yorokobi anata ni au setsunasa yori kurushii no wa
the happiness in meeting you is more painful than the pain in meeting you
まだ私の心の中に空虚な石が潜むから
mada watashi no kokoro no naka ni kuukyo na ishi ga hisomu kara
because i still hide an empty stone inside my heart
speacial japanese phrase #3:
韓国の辛いラーメンが大好きだよ!
kankoku no karai raamen ga daisuki dayo!
I LOVE spicy korean ramen!
About Me

- AKA
- **These romaji and english translations were done by ear by me and according to my own interpretation of the meaning, If you want to use or repost them somewhere off this site please ask for permission first and give credit back to me! These took effort to do!** ............................ As for me, there's not much to tell...my interests let you know what im into. I'm pretty much your average guy who likes to do your average things. Thought I'd start up this blog to help out people who want to learn japanese and like japanese music but have difficulty understanding it.
Blog Archive
-
▼
2008
(10)
-
▼
September
(8)
- 井上陽水 ~傘がない~ *** Inoue Yosui "Kasa ga Nai"
- 島みやえい子 ~ディオラマ~ ** Shimamiya Eiko "Diorama"
- 絢香 ~I Believe *** Ayaka "I Believe"
- 宇多田ヒカル ~テイク5 *** Utada Hikaru "Teiku 5"
- Salyu (as Lily Chou-Chou) ~共鳴 : 空虚な石 *** "Kyomei :...
- 伴都美子 ~ 夢路 *** Van Tomiko "Yumeji"
- 安良城紅 ~Luna ***Arashiro Beni - "Luna"
- WELCOME! ようこそ!
-
▼
September
(8)
Thursday, September 25, 2008
Salyu (as Lily Chou-Chou) ~共鳴 : 空虚な石 *** "Kyomei : kuukyo na ishi"
Posted by
AKA
at
11:07 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comments:
Gracias...
Post a Comment